+ 7 (495)255-75-35
+ 7 (495)255-75-37
support@urteh.ru
Печати и штампы. Насколько их использование сегодня актуально? Печати и штампы. Насколько их использование сегодня актуально?
Среди предпринимателей широко распространено мнение, что печать ...
Услуги адвоката Услуги адвоката
Адвокат по уголовным делам помогает выстроить грамотную защиту ...
Преимущества использования бланков типовых документов Преимущества использования бланков типовых документов
Нужно сказать, что, несмотря на активное развитие вычислительной ...

Каковы проблемы выбранного языка в международном арбитраже?

dil_8903_ejw_1280

В условиях нарастающей глобализации международная торговля часто становится источником судебных разбирательств. Гибкий, быстрый, незаметный арбитраж — наиболее широко используемый способ разрешения международных торговых споров. В основе гражданского судопроизводства лежит выбор языка, вопросы которого далеко не тривиальны. Независимо от стоимости или времени, язык должен быть принят во внимание. Особенно в Брюсселе, столице лоббирования.

Процедура арбитража

Международный арбитраж — это метод разрешения споров за пределами юрисдикции государства. Каждая сторона подписывает арбитражное соглашение, по которому она назначает арбитра (ов), который будет иметь юрисдикцию для разрешения споров и вынесения решения.

Когда язык фиксируется во время переговоров по контракту в ожидании возможного спора, это называется арбитражной оговоркой.

Арбитражная процедура может проводиться двумя способами:

  • таким учреждением, как Комиссия Организации Объединенных Наций, ICC (Международная торговая палата),
  • арбитражным судом, назначенным ad hoc, в рамках договорных отношений.

В Бельгии CEPANI (Бельгийский центр арбитража и медиации) предлагает сторонам конфликта основу для арбитражных процедур. Этот центр был создан при поддержке Федерации бельгийских предприятий и Бельгийского комитета ТПП.

Чтобы подробнее узнать о бельгийском законодательстве об арбитраже, обратитесь к самой полной странице на веб-сайте CEPANI.

Примечание. В Бельгии нынешний Конституционный суд до 2007 года фактически был Арбитражным судом. Его цель — разрешить конфликты юрисдикций и обеспечить применение некоторых основных прав, гарантированных Конституцией.

Выбор языка

Какая бы форма арбитража ни была выбрана, разные стороны сами выбирают язык, который будет использоваться в ходе разбирательства. В частности, он определяется в арбитражной оговорке или в начале арбитража.

Если такой оговорки нет или если в ней не упоминается выбор языка арбитража, его назначает арбитр или арбитражный суд.

Это соглашение или решение затем применяется к любому письменному заявлению стороны и к любому сообщению арбитражного суда. Таким образом, последний может приказать приложить к любому документу перевод на заранее согласованный язык. Поэтому очень важно использовать специализированного переводчика.

Поэтому понятно, что вопрос выбора языка арбитражной процедуры далеко нетривиален.

Знаете ли вы … ООН создала ЮНСИТРАЛ (Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли), чтобы помочь гармонизировать право международной торговли. Именно так типовые законы ЮНСИТРАЛ регулируют процедуру международного арбитража и, в частности, определение языка.

Проблемы выбора языка

О стоимости

Любая арбитражная процедура, в которой выбранный язык требует вмешательства опытных юридических устных и письменных переводчиков, будет иметь значительные затраты. Действительно, очень важно, чтобы переводчики были специализированы в области международного права, поскольку споры могут иметь финансовые последствия, которые иногда могут быть чрезвычайно тяжелыми. Профессиональный перевод судебных документов Вы можете получить в бюро переводов Glebov — https://glebov.com.ua/perevod-yuridicheskiy.html.

Согласие должно быть достигнуто при составлении арбитражной оговорки контракта. Действительно, стороны будут полностью заинтересованы в согласовании языка и распределения затрат на перевод. Записки, дебаты, различные документы в деле, заслушивание свидетелей и, наконец, арбитражное решение должны быть переведены.

Если выбор языка не был сделан, и одна из сторон требует письменного или устного перевода экспонатов и судебных заседаний, соответствующие расходы будут нести последняя.

Наконец, в случае разногласий по поводу выбора языка, и если в конечном итоге будут выбраны два языка, общая стоимость может достигать особенно значительных сумм.

Знаете ли вы, что теперь можно разрешать споры в режиме онлайн!

Со временем

Обращение в арбитраж часто предпочтительнее, чем обращение в традиционные государственные учреждения из-за скорости его процедуры. Однако при необходимости перевода продолжительность процедуры может быть значительно увеличена. Иногда бывает трудно найти квалифицированных переводчиков; перевод документов может оказаться длинным и деликатным, так как важно избежать риска искажения.

По этой причине иногда рекомендуется выбирать английский в качестве общего языка, особенно когда стороны говорят на довольно редких языках. Наконец, в бизнесе, как и в международном праве, английский остается наиболее часто используемым языком.

Сосредоточение внимания на экстренном арбитраже

Правила ICC 2012 года установили экстренный арбитраж для получения срочных временных или защитных мер до создания любого арбитражного трибунала.

Бельгия, предпочтительное место для международного арбитража

Новый закон

В арбитражной оговорке также должно быть указано место арбитража. Следует отметить, что Бельгия — популярное место арбитража.

Несомненно, в 2013 году вступил в силу новый бельгийский закон об арбитраже, внесший поправки в шестую часть Судебного кодекса, касающуюся арбитража. Подготовленный экспертами CEPANI, закон основан на последней версии модельного закона ЮНСИТРАЛ. Благодаря этому новому закону Бельгия может предложить бельгийским и международным компаниям надежную, быструю и эффективную правовую основу для разрешения споров. Многоязычное государство, штаб-квартира Европейского Союза, дом многих известных юридических фирм, Бельгия стала местом выбора для международного арбитража.

Специализированный перевод и лоббирование в Брюсселе

От разрешения международных споров до защиты интересов лобби — всего один шаг.

Брюссель, с почти 30 000 лоббистов, определенных Европейской комиссией, занимает второе место в мире после Вашингтона. Лобби из финансов и промышленности (энергетика, химия, фармацевтика, табак, нефть, строительство и т. Д.) Оказывают свое влияние на законодателей и европейскую политику. К их услугам ряд узкоспециализированных юридических фирм. Для качественного общения и повышения его эффективности бизнес-юристы используют специализированные бюро переводов, которые знают, как оправдать их ожидания. В контексте требований и стратегий убеждения безупречное качество переводов является необходимостью для юристов. Настоящий партнер для бизнес-юриста, юридический переводчик является важным активом. Надежность, опыт в области международных контрактов, глубокое знание промышленного сектора, специалистами которого они являются, и, наконец, соблюдение часто сжатых сроков.

Специализированный перевод лежит в основе успешной стратегии интернационализации.

Международный арбитраж — наиболее широко используемое средство правовой защиты в последние годы. Его гибкость не должна заслонять незаметную деталь — выбор языка. Это решение, которое должно быть принято при подписании контракта, гораздо больше, чем кажется, связано с вопросами стоимости и времени, которые могут повлиять на процедуру. И в другом стиле влияния язык и специализированный перевод служат интересам брюссельского лоббирования.

20.10.2020

Похожие статьи: