+ 7 (495)255-75-35
+ 7 (495)255-75-37
support@urteh.ru
Как зарегистрировать фирму: пошаговая инструкция Как зарегистрировать фирму: пошаговая инструкция
Если вы стоите на пороге начала собственного бизнеса, в первую ...
Выезд нотариуса на дом Выезд нотариуса на дом
Продажа, приобретение, переоформление, заверение… На протяжении ...
Автоматизация торговли – как шаг в цивилизованный мир Автоматизация торговли – как шаг в цивилизованный мир
Машина не может ошибаться. А вот человек, увы, и в жизни, и в ...

Особенности письменных переводов

pismennyj-perevodСамый распространенный тип профессиональных переводов – в письменном виде. Если устный подвластен только уверенному пользователю языка, то в письменном варианте требуются еще и дополнительные навыки. К  примеру, техническая документация должна доверяться только специалисту, который действительно знает что к чему в данной области. В ходе проведения юридического форума, специалистами были озвучены нюансы, как работает бюро переводов.

Как оценить перевод

Осуществляются переводы разной направленности. Специалист, занимающийся переводом текста, всегда будет придерживаться:

  • Прозрачности – итоговые текста изложены грамотно и понятно при соблюдении грамматических, синтаксических и лексических правил.
  • Достоверности – все представленные данные переводятся в точности при отсутствии ошибочных или несостыковочных предложений.

Прежде чем начинать работу, специалист оценит сложность будущей работу. Определяется специфика, тематика, жанр для выбора подходящей стратегии. После того, как текст переведен, он отправляется к корректорам, которыми проверяется итоговая работа на стилистику и прочие критерии. Если заказ слишком объемный, то перевод отдается в работу нескольким специалистам, в особенности, когда период работы ограничен.

Из чего складывается цена

Цена за обслуживание, которое потребуется письменный перевод, будет зависеть от большого количества факторов, поэтому данный момент преимущественно оговаривают с заказчиком в индивидуальном порядке. На стоимости сказывается:

  • Период на выполнение работу.
  • Языковая пара.
  • Объем исходников.
  • Дизайн проектирования.

Каждым бюро устанавливается свой индивидуальный прайс-лист на обслуживание переводнической деятельности. Однако, как советуют специалисты, не стоит смотреть на слишком недорогой прайс, так как это нередко говорит о непрофессионализме команды.

14.06.2017

Похожие статьи: